Publikationen

Hier eine Übersicht meiner bisher veröffentlichten Übersetzungen und wissenschaftlichen Arbeiten:

Übersetzungen

  • John C. Coble (Hrsg.). Tom Horn. Regierungsscout unter Apachen. Eine Ehrenrettung. Von ihm selbst verfasst. [Übersetzung aus dem Amerikanischen]. BoD: Norderstedt 2023.
  • Gürpınar, Hüseyin Rahmi. Gulyabani. Frankfurt: Literaturca 2022 [Übersetzung aus dem Türkischen]
  • Taner, Haldun. Der Mann des Tages: ein Bühnenstück, Erzählungen und Kolumnen. Frankfurt: Literaturca 2021 [Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Karay, Refik Halid. Geschichten aus der Heimat und der Fremde. Frankfurt: Literaturca 2020 [Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Karay, Refik Halit. „Eskici / Der Schuster“. In: Edebî Çeviri ve Eleştirisi 1: Türkçe-Almanca / Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesi Çalısmaları. Musa Yaşar Sağlam (ed.). Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı 2014, 52-59, 103-117 [zweisprachig mit Übersetzungskritik].
  • Seyfettin, Ömer. Aleko. Pfungstadt: Manzara 2013 [Übersetzung aus dem Türkischen].
  • „Cemil Filmer“. In: Türkische Kindheiten. Klaus Kreiser; Patrick Bartsch (Hgg.). Frankfurt: Literaturca 2012, 58-116 [Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Mercante, Arthur. Der Dritte Man im Ring: Mein Leben als Boxrichter. Zürich: Römerhof 2012 [Übersetzung aus dem Amerikanischen].
  • Seyfettin, Ömer. Falaka: die Prügelstrafe. Pfungstadt: Manzara 2012 [Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Günyüz, Melike; Hemmatirad, Reza. Gukki, der Kleine Rabe: Der König der Frösche, Das Rabenland sucht den Superstar. Berlin: Edition Orient 2010 [Zweisprachig, Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Günyüz, Melike; Hemmatirad, Reza. Gukki, der Kleine Rabe: Ich will so sein wie meine Freunde. Berlin: Edition Orient 2010 [Zweisprachig, Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Günyüz, Melike; Hemmatirad, Reza. Kreativer Umgang mit Daumen-Druck und Fingerfarbe: Künstlerisches Gestalten mit Gukki, dem kleinen Raben. Berlin: Edition Orient 2013 [Zweisprachig, Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Haft, Alan Scott. Harry Haft: Ausschwitzüberlebender und Herausforderer von Rocky Marciano. Göttingen: Verlag Die Werkstatt 2009 [Übersetzung aus dem Amerikanischen].
  • Nâzım, Nabizade. Karabibik. Darmstadt: Manzara 2009 [Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Ilgaz, Rıfat. Der Dreikäsehoch in der Schule: Bacaksız Okulda. Bd. 3. Berlin: Edition Orient Oktober 2008 [Zweisprachig, Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Ilgaz, Rıfat. Der Dreikäsehoch auf der Polizeiwache: Bacaksız Sigara Kaçakçısı. Bd. 2. Berlin: Edition Orient 2007 [Zweisprachig, Übersetzung aus dem Türkischen].
  • Ilgaz, Rıfat. Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone: Bacaksız ve Kocaman Karpuz. Bd. 1. Berlin: Edition Orient 2006 [Zweisprachig, Übersetzung aus dem Türkischen].

Wissenschaftliche Arbeiten

  • „Fritz Rothschuh – Ein Bauingenieur der Anatolischen Bahn und der Bagdadbahn / Fritz Rothschuh – Anadolu ve Bağdat Demiryolları Hattın’da bir Alman Mühendis“. In: Daheim in Konstantinopel: Deutsche Spuren am Bosporus ab 1850 / Memleketemiz Dersaadet: 1850’den itibaren Boğaziçi’ndeki Alman İzleri. Erald Pauw (Hg.). Nürnberg: Pagma 2014, 229-245.
  • Musikpolitik im Kemalismus: Die Zeitschrift Radyo zwischen 1941 und 1949. (Diss. Uni Bamberg, 2008). (Bamberger Orientstudien, 2). Bamberg: University of Bamberg Press 2012
  • Die Darstellung des Christentums in Schulbüchern islamisch geprägter Länder: Teil 2: Türkei und Iran. Klaus Hock; Johannes Lähnemann (Hgg.). (Pädagogische Beiträge zur Kulturbegegnung, 22). Hamburg: EB-Verlag  2005.
  • Kritik der deutschen Übersetzungen von Yaşar Kemals Trilogie İnce Memed (Magisterarbeit, Bamberg Feb. 1999).